Надя Попова Ещё одно предложение для любви

Красимир Георгиев
„ДРУГО ИЗРЕЧЕНИЕ ЗА ЛЮБОВТА” („ЕЩЁ ОДНО ПРЕДЛОЖЕНИЕ ДЛЯ ЛЮБВИ”)
Надя Христова Попова (р. 1952 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Всеволод Кузнецов


Надя Попова
ДРУГО ИЗРЕЧЕНИЕ ЗА ЛЮБОВТА

Тя е мирис на листа от орех,
в пръстите ни стрити,
брезов катедрален свод,
огласян от щурците,
въздухът сребрист, съшит от пеперуди,
и гнездо върху комин, под който огънят се буди;
тя е скитникът, качил се без билет на влака –
да повярва сам,
че някой някъде го чака;
тя е гласен звук и главна буква,
пари гърлото ти, устните напуква;
будна кома наречи я, сън наяве –
зрящ те прави и те ослепява;
като сомнамбул те води,
в длан сърцето мачка,
запокитва те – като дете играчка;
въжен мост прехвърля над въртопа
все заради теб –
изпаднала от петолинието нота;
с благ мехлем коляното разбито маже,
роши ти косите, носи ти багажа,
от звездите смига ти,
причаква те на ъгъл…

Но ако и в нея си се лъгал?..


Надя Попова
ЕЩЁ ОДНО ПРЕДЛОЖЕНИЕ ДЛЯ ЛЮБВИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Всеволод Кузнецов)

Это запах листьев ореха,
в наших пальцах тает,
берёзовый кафедральный свод –
оглашают сверчки,
воздух серебристый – сшитый бабочками,
и гнездо наверху камина, под которым огонь
пробуждается;
она – скиталица – вскочила на поезд, без билета –
чтобы поверить,
что кто-то, где-то ждёт;
она – и гласный звук и заглавная буква,
обжигает горло твоё, трескает губы;
так называемая, бодрая кома, а сон – наяву –
зрячим тебя делает и тебя ослепляет;
как сомнамбул тебя водит,
сердце в ладони комкает,
зашвыривает тебя – как детскую игрушку;
трос моста, перекинутый над водоворотом, –
всё ради тебя –
выпавшая из нотного стана нота;
целебным бальзамом разбитое колено мажет,
треплет твои волосы, носит твой багаж,
под звёздное мигание,
поджидает тебя на углу…

Но если и в ней ты лгал?..